A. Wir möchten ein Haus kaufen. 我们想买一栋房子。
B. Wir suchen schon lange ein neues Haus. 我们找新房子找了好久了。
C. Ich suche eine Wohnung im Stadtzentrum/am Stadtrand. 我们找市中心的/沙滩边的房子。
D. Ich habe eine billige/schöne/große/möblierte Wohnung gefunden. 我找到了一个便宜的/漂亮的/有家具的房间。
E. Wir können am 1. Juni einziehen. 我们可以在6月1号入住。
F. Nächsten Monat ziehe ich ein. 我下个月入住。
G. In einer Woche kann ich einziehen. 我下周入住。
H. In der Nähe von meiner Wohnung/meinem Haus sind eine Bushaltestelle, eine Straßenbahnhaltestelle und eine U-Bahn-Station. 我屋子/房子的附近有公交站、有轨电车站和地铁站。
I. Ich bin (nicht) oft zu Hause. 我经常不/在家。
J. Ich arbeite zu Hause. 我在家工作。
K. Ich arbeite von zu Hause aus. 我在家工作。
L. Ich komme immer (erst) spät nach Hause. 我总是晚归。
M. Ich bekomme/Wir bekommen oft Besuch von Freunden. 我/我们朋友经常来看我。
注:
1. 例句B,德语原句是,我们长久寻找一件新的房子。这是不规范的汉语,我做出了以上的调整。
2. 例句C中,容易出现一个易错点。 在德语中,我们对动词有严格的位置要求,对其他成分的位置要求宽松了很多,但是这笔能不意味着,就可以随便放。
我们感受一下 Ich suche im Stadtzentrum eine Wohnung 以及 Ich suche eine Wohnung im Stadtzentrum 的区别。 区别在于,说话者此时此刻的位置不一样。前者一定表示位置在市中心。而后者,没有做出限定。
3. 例句E中,出现了介词an。 Am是an dem的缩写。表示具体的日期,我们使用的介词是an。
4. 例句M中,德语原句是我得到来自朋友的拜访。而中文的习惯表达是“看”。我们中国人学习语言总是逐字逐句地记忆几乎没人使用的专业词汇。原因有二:其一,逐字逐句是自然的逻辑,因为德国小朋友学英语的时候也会说you is my good friend;其二,国内的语料都是翻译界传过来的。如果,你能逻辑清晰地说出一个民族的语言,那么你会获得这个民族的尊重。为此,一定要注意这些基础的,但是不一样的表达。