电话:028-65771393
  • 学习德语的有效方法
  • 德语的特点
  • 德语中的反身动词
  • 德语欧标歌德A1证书备考指南
  • 记一次别开生面的德语兴趣班双“旦”Party
  • 新德福考试怎样准备?辰品外语来教你
  • 不“德”不“福”!辰品外语多名学员德福考试斩获高分!!
  • 德语小白到德福高分的经验分享
  • 重新认识德国留学和德语学习
  • 德语培训班里会教你的那些事
Deutsch
中文版
您现在的位置:
德国很久以前只有男大学生
来源: | 作者:Julius | 发布时间: 750天前 | 1118 次浏览 | 分享到:
文章的内容以《走遍德国A2》的文本作为基础,读者可以把这个当作是走遍德国A2课文翻译,以及一些值得一提的语言现象的说明。此外,该文章提供的翻译是编者在基于不改变原文信息的情况下,进行的微创作,即翻译仅供参考

一、前言

文章的内容以《走遍德国A2》的文本作为基础,读者可以把这个当作是走遍德国A2课文翻译,以及一些值得一提的语言现象的说明。此外,该文章提供的翻译是编者在基于不改变原文信息的情况下,进行的微创作,即翻译仅供参考。

走遍德国A2课文翻译

二、德语

Bild 1: Es zeigt eine Szene aus dem Studentenleben um 1805. Die Studenten tragen Uniform und reiten auf Pferden. Hier begleiten sie wohl eine Dame. Sie trägt einen schwarzen Mantel und sitzt in einem Pferdeschitten. Die Szene spielt also im Winter. Die Gesellschaft auf diesem Bild wirkt heiter und fröhlich.

Bild 2: Hier ist ein Student in der Uniform einer Studentenverbindung oder Burschenschaft zu sehen. Er ist in der Mitte abgebildet und hält einen gefährlichen Degen in der Hand. Die Studenten damals waren immer Männer. Der junge Mann auf dem Bild sieht ernst und diszipliniert aus.

三、参考翻译

图片一展示一幅场景,该场景展现的是1805年左右的大学生生活。这些大学生们穿着制服,骑着马儿。他们还护送着一位女士。这位女士穿着一件黑色的大衣,他坐在马拉雪橇上。这个场景发生在冬天。图画上的氛围给人一种轻松愉悦的感觉。

图片二:这里我们可以看到一个大学生,他穿着当初大学生学生会组织的制服。他被画在中间,手里拿着一把能给人带来危险的剑。当初的大学生一直都是男的。这个图片上的年轻男子看起来十分的严肃,而且很有纪律。

四、词汇与扩充

1. die Szene,-n 我们可以十分容易的辨认出这个单词的含义,如果你曾经学过英语的话,它的含义是“场景”。作为中文的母语者,大家可以感觉的,我们使用这个词汇的频率相对来说是比较低的。因为,你可以试着使用“场景”造句,你会发现,我们记忆中的语料少得可怜。就编者的个人经验而言,我们一般是直接在“展示”这个词语之后,直接展示的内容。

Der Vorhang hebt sich, die Szene ist eröffnet. 帷幕生气,好戏上演。

2. aus 来自,介词。 德语中一般的介词都是支配第三格的,或者换种说法,大多数的介词都是支配第三格的。所谓“支配”就是“后面加”。当然只是这里被理解为“后面加”。在其他的地方,我们还会把它解释为“前面加”。为什么会这样?因为我们的动词也会支配一个格。(大多数的动词都是支配第四格,这个和我们的介词是相反的)再者因为,在德语中,我们的语序,从实际使用效果出发,我们主要还是重视动词,而且是变位动词的位置(在陈述句中处于第二位,在特殊疑问句中也是处于第二位,但是在一般疑问句中需要处于第一个位置),而不重视其他成分的位置,为此我们的动词支配的格可能会跑到前面去。在这种情况下,我们描述为“加在前面”。为了避免语言上的误解,保证专业性和规范性,我们采取了语法术语“支配”,来描述动词或者介词要求和格(一组冠词+名词或者单独的代词

/名词性成分)组合的现象。

根据aus所表达的含义,我们主要做出了四个分类。其一,描述从里面到外面; 其二,描述一个人的籍贯等;其三,说明物体的材质;其四,表示离开某地。

[1] Knüppel aus dem Sack 字面意思,来自袋子的棍子。转义是“使用棍棒或者暴力进行管理” 再具体点的一个例子: Unternehmer, Arbeitgeber und Führungskräfte tendieren dazu, mit der 'Knüppel aus dem-Sack'-Philosophie zu führen. Doch das ist der größte Führungsfehler, der einem Vertriebsleiter unterlaufen kann. (领导层管理犯下的最大的错误就是棍棒教育)

[2] Peter kommt aus dem Norden. 彼得来自北方。

[3] Diese Schuhe sind aus echtem Leder. 这双鞋是真皮做的。(我们可以发现,中文中丰富的两次在德语中几乎是没有的。因为德国人的脑子中在想,我要怎么变格LoL)

[4] Geh mir aus den Augen! 走开!

[4] Peter trat gerade noch rechtzeitig aus der Schussbahn. 彼得和子弹擦肩而过。(那个前辈

把Peter翻译成“彼得”的,真的很烦,这个明明读作“p”,好吧?说不定是因为这位不认识这个字。以为他就读“pi”)

3. das Leben 生活 我们可以看到我们会把这个单词的含义氛围四类。第一类,表示生物或者生命,可以理解为是Lebewesen的简写;第二类,表示生活,我想要我我的生活,比较抽象;第三类,生活起居,一种十分现实的,表示衣食住行;第四类,游戏术语,“战复”,在战斗中复活的可能性。

[1] Gibt es Leben auf dem Mars? 火星上有生命吗?

[2] Er hatte ein erfülltes Leben. 他的一生幸福美满。或者 他过完了幸福的一生(大部分情况表示他死了)

[2] „Wir kehren zurück nach Deutschland und merken, dass hier unsere Leben sind.“ 我们回到了德国,然后意识到,我们的生活在这里。(金窝银窝不如自己的草窝)

[3] Wie gefällt dir das Leben auf dem Land? 你喜欢这里的生活吗?(注意,这句话的意思不是说“你有多喜欢的这个国家的生活”)

[4] Sei vorsichtig, du hast nur noch zwei Leben! 小心点,比只有两条命了!(有的同学喜欢问,“老师,为什么不翻译“noch”? 我的回答是,因为不通顺!德语和中文的逻辑是不一样的,在中文中,只-还是一对反义词,只表示不多,还表示多”)

4. reiten 骑 引起重视了哈! 这个动词是大多是一个不及物动词。 我们可以看到,原文中写的是分得清楚,reiten auf dem Pferd. 需要使用介词的。 一般地,德语中的所有的动词都是及物的,也就是之前提到的使用第四格的情况,而少数动词是要支配第三格的,针对这中第三格的介词,其实还有另外的一种解释,那就是不及物动词。但是,我们需要作出具体的区分,并不是所有的不及物动词都要支配第三格,因为第三格出现的情况是有限的,一共是两个类别,一类是语法的要求,另外一类是语义的要求,首先说一下语义的要求:主要是有两种,其一是表示个人的感受,其二表示的是间接宾语;然后是语法的要求,其实这个语法的要求,说白了就是动词和介词固定要求支配第三格。说到这里不得不夸奖一下西班牙语,这种语言中,动词和介词不会使用同样的格,西语中,所有的介词单独列出来,叫做“夺格”,这下子简单了很多,不用去区分那些介词要支配第四格,或者第三格,或者是第二格。

以下是一些例句。

[1] Er ritt seit frühester Kindheit. 从很小的时候他就开始骑马了。

[1] Peter kann nicht gut reiten. 彼得不太会骑马。

[2] Gestern habe ich drei Stunden geritten. 我昨天骑了三个小时。

[2] Wir wollen heute 20 Kilometer weit reiten. 今天我们要骑20公里。

[3] Bald soll Susi ihr erstes Turnier reiten. 听说,Susi不久就完成她的首次骑术比赛。

[4] Mohammed hat immer nur Kamele geritten. 默罕默德一直都是只骑骆驼。

[5] Nach dem Springtraining war das Pony müde geritten. 小马经过冲刺训练之后,跑得很累。

[6] Auf diesem Weg hier reitet es sich äußerst schlecht. 这段路其起来很糟糕。(关键词“起来”, sich anhören)

[7] Jetzt hast du dir wieder die Knie steif geritten. 现在你有把膝盖骑僵了吧。

[8] Ihn ritt der Übermut, als er mit seinem Motorrad die Kurve mit über 200 Sachen nahm. 当他骑着摩托车,以200多码转弯的时候,一针恐怖袭来。(Übermut 是多义词,需要上下文)

[9] Das Schiff reitet auf den Wellen der sturmgepeitschten See. 船在惊涛骇浪中颠簸前行。

5. spielen 这里翻译成“发生”

6. die Gesellschaft 这里翻译成“氛围”,本意是“几个人”,还可以翻译成“社会”,毕竟人多了就是社会。

7. wirken 翻译成“给人一种...的感觉”

8. ist zu sehen 意思是 können gesehen werden,sein zu 结构是被动的一种替换形式。

下次再见!


只为学员匹配好师资,让学员获得极好学习效果​。

辰品外语


课程咨询热线​:028-65771393  17736812869
  • 姓名*
  • 电话*
提交