Bild 1: Es zeigt eine Szene aus dem Studentenleben um 1805. Die Studenten tragen Uniform und reiten auf Pferden. Hier begleiten sie wohl eine Dame. Sie trägt einen schwarzen Mantel und sitzt in einem Pferdeschitten. Die Szene spielt also im Winter. Die Gesellschaft auf diesem Bild wirkt heiter und fröhlich.
Bild 2: Hier ist ein Student in der Uniform einer Studentenverbindung oder Burschenschaft zu sehen. Er ist in der Mitte abgebildet und hält einen gefährlichen Degen in der Hand. Die Studenten damals waren immer Männer. Der junge Mann auf dem Bild sieht ernst und diszipliniert aus.
1. die Szene,-n 我们可以十分容易的辨认出这个单词的含义,如果你曾经学过英语的话,它的含义是“场景”。作为中文的母语者,大家可以感觉的,我们使用这个词汇的频率相对来说是比较低的。因为,你可以试着使用“场景”造句,你会发现,我们记忆中的语料少得可怜。就编者的个人经验而言,我们一般是直接在“展示”这个词语之后,直接展示的内容。
Der Vorhang hebt sich, die Szene ist eröffnet. 帷幕生气,好戏上演。
2. aus 来自,介词。 德语中一般的介词都是支配第三格的,或者换种说法,大多数的介词都是支配第三格的。所谓“支配”就是“后面加”。当然只是这里被理解为“后面加”。在其他的地方,我们还会把它解释为“前面加”。为什么会这样?因为我们的动词也会支配一个格。(大多数的动词都是支配第四格,这个和我们的介词是相反的)再者因为,在德语中,我们的语序,从实际使用效果出发,我们主要还是重视动词,而且是变位动词的位置(在陈述句中处于第二位,在特殊疑问句中也是处于第二位,但是在一般疑问句中需要处于第一个位置),而不重视其他成分的位置,为此我们的动词支配的格可能会跑到前面去。在这种情况下,我们描述为“加在前面”。为了避免语言上的误解,保证专业性和规范性,我们采取了语法术语“支配”,来描述动词或者介词要求和格(一组冠词+名词或者单独的代词
[1] Knüppel aus dem Sack 字面意思,来自袋子的棍子。转义是“使用棍棒或者暴力进行管理” 再具体点的一个例子: Unternehmer, Arbeitgeber und Führungskräfte tendieren dazu, mit der 'Knüppel aus dem-Sack'-Philosophie zu führen. Doch das ist der größte Führungsfehler, der einem Vertriebsleiter unterlaufen kann. (领导层管理犯下的最大的错误就是棍棒教育)
[2] Peter kommt aus dem Norden. 彼得来自北方。
[3] Diese Schuhe sind aus echtem Leder. 这双鞋是真皮做的。(我们可以发现,中文中丰富的两次在德语中几乎是没有的。因为德国人的脑子中在想,我要怎么变格LoL)
[4] Geh mir aus den Augen! 走开!
[4] Peter trat gerade noch rechtzeitig aus der Schussbahn. 彼得和子弹擦肩而过。(那个前辈