声明:以下为意译,仅供参考
A. Mein Bruder/Vater/Großvater (Opa)/Onkel/Cousin (Vetter) heißt... 我的兄弟/父亲/(外)祖父(爷爷/外公)/叔叔/堂表兄弟(堂表兄弟)叫做...
B. Er ist... Jahre alt. 他...岁了。
C. Meine Schwester/Mutter/Großmutter (Oma)/Tante/Cousine (Kusine) heißt... 我的姐妹/妈妈/(外)祖母(奶奶/外婆)/堂表姐妹叫做...
D. Sie ist... Jahre alt. 她...岁了。
E. Mein Großvater lebt nicht mehr. Er ist vor einem Jahr gestorben. 我的(外)祖父去不在了,他去年就死了。
F. Er ist (schon) tot. 他(已经)死了。
G. Meine Großeltern haben drei Enkelkinder/Enkel: einen Enkel und zwei Enkelinnen. 我的外祖父母的孙儿辈有三个:一个孙子,两个孙女儿。
H. Meine Eltern sind geschieden. 我爸妈离婚了。
I. Meine Eltern leben/sind getrennt. 我爸妈分居。
J. Ich lebe bei meinem Vater/bei meiner Mutter. 我和我爸爸/妈妈过。
K. Ich wohne noch bei meinen Eltern, aber ich will ausziehen. 我住我爸妈那里,但是我想搬出去。
L. Ich wohne nicht mehr bei meinen Eltern. 我没住我爸妈那儿了。
M. Meine Eltern wohnen in der Nähe und wir sehen uns oft. 我爸妈住在附近,我们经常互相探望。
N. Meine Schwiegereltern leben auch bei uns. 我的岳父岳母/公公婆婆和我们一起过。
O. Mein Schwiegervater heißt… Meine Schwiegermutter heißt… 我的岳父/公公叫做...;我的岳母/婆婆叫做...
P. Ich habe eine (sehr) große/kleine Familie. 我有一个(很)大的家庭/我家庭(很)小。
Q. Meine Familie ist sehr groß/klein. 我家庭很大/小。
注:
1. 例句A,德语不区分外公和爷爷,如果要做出特别的说明,那么会使用“väterlich”“mütterlich”来进行区分,分别表示“爸爸那边”和“妈妈那边的”。
2. 表兄弟Cousin是一个法语词,读音大致为“kusang”,表姐妹Cousine经过了德语化,读作“Kusine”。
3. 例句E体现了德语不太喜欢使用逗号的原则,一个句子完了,直接使用点表示句号就行了。不要一直逗号。
4. 例句J,介词使用bei,表示“在某人那边”,但是翻译成了“和”这是表达习惯的差异。
5. 例句O,你可能好奇,“我的”已经重复了,为什么没有合在一起写。因为性不一样,必须分开写
联系电话:028-65771393 028-65771311 17340074725(Eden老师)
邮箱地址:puyishan@cd-cp.com
学校地址:成都市武侯区人民南路四段19号威斯顿联邦大厦1909室(地铁1号线倪家桥C口出站口)
微信公众号:辰品外语
扫一扫
咨询相关课程
©right2012-2018:成都市武侯区辰品文化艺术培训学校有限公司 蜀ICP备14018428号
办学许可证号:教民251010770001889
成都市武侯区辰品文化艺术培训学校有限公司法律顾问:
王春林 律师(四川准达律师事务所)
成都大花猫网络科技有限公司提供网络技术支持
扫描二维码关注我们
随时获取教学相关信息